中波文学的互译版图

发布时间:2024-11-13 05:00:19 来源: sp20241113

  《怪诞故事集》:奥尔加·托卡尔丘克著;浙江文艺出版社出版。

  《显克维奇选集》:亨利克·显克维奇著;人民文学出版社出版。

  波兰首都华沙老城一景。   亚历山大·斯巴达利摄(影像中国)

  2024年适逢中国与波兰建交75周年。近期,我撰写的《丝绸与琥珀的相遇:中波文学关系研究》由人民文学出版社出版,向广大读者展示了中波两国文学交流的历史、现状和未来。

  中国和波兰分属亚、欧,相隔万里,传统友谊源远流长。百余年间,两国译者、学者互译、研究对方文学作品,文学交流不断深入,成果丰硕。以文学为媒,两国读者对彼此的历史、文化和民族精神有了更深的理解。由此谱写的中波文学关系史,如同一个横切面,生动展现出双边关系的历史全景图。

  译文学沟通中西

  中波两国的文学交流是在东西方互动的宏大历史背景下发生的。19世纪末至20世纪初,中波两国裹挟于激荡的世界风云之中,波兰的历史命运成为中国近代社会革新的镜鉴,文学互译则成为两国人民相互了解、彼此支持的精神纽带。持续译介对方文学经典的同时,中波两国在对文学译本的选择上也体现出鲜明的时代特点。

  20世纪初开始,波兰对中国的关注集中于政治、历史和社会研究领域,而中国知识分子则在鲁迅的引领下走上了有意识、成规模译介波兰文学的道路。在介绍外国文艺的论文《摩罗诗力说》中,鲁迅第一次将波兰“浪漫主义三杰”亚当·密茨凯维奇、尤利乌什·斯沃瓦茨基和齐格蒙特·克拉辛斯基介绍给国内读者。亨利克·显克维奇的《灯台守》、艾丽查·奥若什科娃的《孤雁泪》等数十部作品成为唤醒中国民众争自由、求解放的精神食粮。

  之后的百余年间,中波两国译介对方国家文学的步调基本一致,且与两国双边关系的发展、两国国内文学事业的进步同频共振。20世纪后半期,两国不约而同地开始译介进步文学。老舍的《骆驼祥子》、鲁迅的《狂人日记》、茅盾的《春蚕》、郭沫若的《屈原》、丁玲的《太阳照在桑干河上》、赵树理的《李有才板话》等作品纷纷进入波兰读者视野;与此同时,密茨凯维奇的《先人祭》成为20世纪70年代后期中国出版的首部外国文学译本,显克维奇讲述17世纪波兰人民反抗入侵的“历史三部曲”《火与剑》《洪流》《星火燎原》以及众多反映波兰社会主义建设的作品亦在中国得到广泛译介。

  21世纪以来,中波两国同时开始转向关注具有现代性的当代文学作品。从中波文学互译的疆域中可以看到,中国读者对波兰诺贝尔文学奖得主及其作品的关注度较高。小说家奥尔加·托卡尔丘克善于在作品中融合民间传说、神话、宗教故事等元素来观照波兰的历史与现实,于2018年获得诺贝尔文学奖。她的《怪诞故事集》于2020年译为中文出版,新书线上推介会吸引了近5.8万名网民关注。这部作品荣获“2020年《文艺报》最佳图书”等荣誉称号,在中国读者中“圈粉无数”。在波兰,莫言小说的译本风靡一时,时至今日依然是波兰汉学界、文学界热议的内容。同时,波兰译者对刘慈欣等当代作家的译介热情几乎不相上下,《三体》等60余部作品受到波兰评论界高度关注。

  讲故事传布大美

  文学交流以“讲故事”促进民心相通,“树形象”彰显国家魅力。中波文学在特定的国际关系中转型、发生和发展,构建起在别国文化场域中的文学、文化和民族形象。

  文学译本所塑造的国家民族形象,首先取决于文学作品本身所书写的时代主旋律,其次还受到文学接受者“期待视野”的影响。20世纪初波兰国家灭亡之时,波兰读者通过《道德经》《论语》看到的中国,是一个古老悠远、底蕴深厚、人才辈出的文明源头;波兰人民共和国时期,读者阅读赵树理、丁玲等作家的进步文学时看到的中国,正在进行翻天覆地、如火如荼的农村土地革命和热情洋溢、积极进取的社会主义建设。受新文化运动影响的中国进步青年读到密茨凯维奇、显克维奇的诗歌、小说时,心中涌起的是对“被侮辱与被损害的”民族的惺惺相惜,并由此生发出对他们反抗精神的由衷敬佩;21世纪中国人读到托卡尔丘克的《温柔的讲述者》,看到了充满柔情、心怀大爱、关注万物苍生的波兰人形象。可以说,同一时代对不同类型的作家和不同题材、体裁的作品的关注度存在差异,同一位作家及其作品在不同时代亦存在不同解读。

  总体而言,无论从中波两国所选择译本的主题特征,还是从两国批评家和普通读者接受解读的角度来看,中波文学在对方国家接受过程中所呈现的形象都是正面、积极且多元的。在波兰民众眼里,中国是一个历史悠久、地大物博、风光秀美的广袤国家,经历过反抗斗争、民生凋敝的苦难岁月;劳苦大众遭遇过内外交困的悲惨境遇,开展了抵御外敌、反抗压迫的英勇斗争,知识分子经历过苦闷和觉醒,勇于自我反思,极具生命张力;中国人民在历史激荡、风云变幻的中华大地上砥砺前行,走出了一条破茧重生的伟大复兴之路。而在中国读者心目中,波兰是一个饱经沧桑、几度凋零却从不放弃的国家;那里的人民深爱祖国,眷恋故园,渴望国家独立和民族自由,充满反抗精神,与侵略者开展了长达数百年的不屈不挠的斗争,最终获得独立解放;无论是当代波兰的社会生活,还是波兰人的家庭、情感、个体经历和自我感知,都在21世纪的波兰文学中得到体现。

  辟坦途美美与共

  文学传播是实现文学价值的社会中介。百余年间,中波两国数百家出版机构、报纸期刊参与中波文学推广活动,数十个政府或民间组织成为中波文学交流的“文化赞助人”。

  20世纪初,波兰成立东方学会,聚集热爱中国文化的专家创办《东方概览》,与中国进步知识分子创办《新青年》《小说月报》遥相呼应。20世纪晚期,在波兰出版中国文学的主力军马尔沙维克出版集团、学术对话出版社纷纷在中国找到合作伙伴,开展了卓有成效的文学译介和出版活动。21世纪初,中国的“蓝色东欧”译丛项目和波兰图书协会的各种资助项目携手努力,促进了中波文学互译全面繁荣。

  进入新时代,伴随着科技发展和文明进步,文学推广手段愈发多元,传播效果愈加显著。波兰奇幻小说家安杰伊·萨普科夫斯基的《猎魔人》系列被改编成游戏《巫师》后,成为波兰在中国最具影响力的IP之一。奈飞以《三体》为蓝本拍摄的电视剧在波兰引起广泛讨论,该国知名影视评论网站电影网发布专题文章进行报道。

  文学交流工作,归根结底需要人来完成。中波文学百余年间的互译版图,是由两国300余位翻译者共同绘制的。他们中有诗人、作家,有记者、编辑,还有学者、外交官和文学爱好者。这个多元化的群体是中波文学交流的主要推动者,是中波两国文学译本的共同缔造者。近年来,中国的波兰语教育事业蓬勃发展,培养了更多精通波兰语言、了解波兰文化的优秀人才;与此同时,波兰汉学家和友华人士不断为中国文学的传播作出贡献。我们应当进一步借助他们的力量,准确把握波兰民众的审美情趣和文化品位,有效利用民间语言、民间方式、民间平台,有针对性地传播符合波兰读者兴味的文学产品。

  展望未来,信息传播手段日新月异。在研究和分析中波文学对外传播渠道的基础上,比较两国相关策略的异同,科学地进行译本选择、译者培养、传播平台建设,正是我们通过文学交流,更好地认识世界、推介中国文化的应有之义。

  (作者为北京外国语大学欧洲语言文化学院副教授)

  《 人民日报 》( 2024年06月21日 17 版)

(责编:牛镛、岳弘彬)
选择用户
全部人员 全选 撤消
谢志刚
李岩
李海涛
谢志强
李亚琴
潘潇潇
杨亚男
高荣新
郑文静
金琳
张银波
张欣
陈曦
刘涛
王长青
高广柱
孙圆
行政专员
付雪枫
张雪莲
张璐
刘相群
张明璇
李静
孙静
王晨
赵夏
马洪亮
张兰
黄莉
李潍伊
常恩宁
侯昭宇
韩岩峰
冯亚红
林洋
陈静
刘婧
魏保国
唐彦秀
张楠
刘瑞萍
付严明
荣伶
马建国
邓爱青
系统管理员