东西问丨刘成富:文学翻译为何能架起中法文化沟通交流的桥梁?

发布时间:2024-11-18 23:37:27 来源: sp20241118

   中新社 南京2月21日电 题:文学翻译为何能架起中法文化沟通交流的桥梁?

  ——专访南京大学外国语学院教授刘成富

  作者 朱晓颖 韩禹

  今年是中法建交60周年。中国和法国是东西方文明的重要代表之一,古往今来,中法两国交往交流,文明成果交相辉映,成为东西方文明互鉴的典范。其中,文学翻译如何跨越语言藩篱,为中法民众了解彼此文化架起桥梁?南京大学外国语学院教授、博士生导师刘成富近日接受 中新社 “东西问”专访,就上述问题做出解答。

  现将访谈实录摘要如下:

   中新社 记者:您认为,文学翻译在中法两国文明交流互鉴中发挥了何种作用?能否结合您自身经历,简单介绍一下中法之间的文学翻译史?

  刘成富:在促进中法文明交流互鉴方面,文学翻译的作用是巨大的,为中法文化交流史谱写了华章。译者和他们翻译的作品,对中法文学界的交流起到桥梁纽带的作用,增进了两国文化交流,让两国民众更好地理解、尊重彼此文化。

  法国堪称“文学的故乡”,巴黎的先贤祠里供奉了数十位伟人,其中有不少文学家,如伏尔泰、卢梭、巴尔扎克、雨果等。中法两国地处欧亚大陆两端,相距遥远,但彼此文化交流历史悠久、成果丰硕。

  

法国巴黎雨果故居博物馆内展出的雨果肖像画和雨果雕塑。李洋摄

  中国的古代戏剧,是最早被译介到法国的文学形式之一。最早译介中国戏剧的汉学家,是法国耶稣会传教士马若瑟。19世纪初,法国汉学从传教士汉学发展成为专业汉学,法兰西公学院教授儒莲在重译《赵氏孤儿》时,弥补了马若瑟译本中唱词和唱腔翻译的不足。19世纪末,随着中文版《茶花女》的问世,大量法国名著被翻译到中国,对中国读者产生了影响。

  在法国文学的教学和研究过程中,我很幸运。2021年,由我主译的法国作家阿德里安·戈茨所著的叙事小说《翠鸟别墅》付梓出版。随后,我收到了法国总统马克龙的来信。信中他这样写道:“这部译著的问世,使您的中国同胞发现了法国文学中又一部最为伟大的作品。借此机会,对您在中国为传播法语语言和法国文化所作出的重大贡献,以及对您致力于法国研究、促进两国友好关系所做出的巨大努力表示诚挚的谢意!”

  

法国总统马克龙给刘成富的来信。受访者供图

   中新社 记者:中法作为东西方文明的代表之一,文学艺术交流源远流长。翻译过程中,总有许多幽深复杂的心境能挣脱文化和语言的桎梏。您在阅读、翻译、研究法国文学艺术作品的过程中,遇到了哪些“心灵相通”的时刻?

  刘成富:中法是两个文化大国,在很多方面,文人的视野是融合的。法国作家勒·克莱齐奥写过40多部作品,其中绝大多数与非洲有关。他在看似原始、落后的经济社会发展现象背后,看到了淳朴、善良的人性之美,感受到了在阳光、沙漠、草原中自由奔跑的乐趣。在文明或文化的概念上,我很能理解他。阅读勒·克莱齐奥的叙事小说《非洲人》时,古老的非洲高原大陆,似乎也成了我的精神故乡。

  

南京大学外国语学院教授刘成富在家中阅读书籍。 中新社 记者朱晓颖摄

  19世纪30年代,法国作家司汤达写过一部著名的小说《红与黑》,其主题是拿破仑帝国崩溃之后出现的“世纪病”。拿破仑从出身卑微的普通士兵,到左右世界风云的人物,成为法国年轻人的偶像。可是当波旁王朝复辟之后,许多年轻人跟《红与黑》的男主角于连一样,开始觉得“寒门再难出贵子”“英雄再无用武之地”。其实,这只是一种错觉而已。巴尔扎克的《欧也妮·葛朗台》和《高老头》也向世人表明,机会无时不在、无处不在,总是留给有准备的人。

  作为研究法国文学的老师,我常常喜欢从历史长河的视角来辩证地看问题,用《易经》中的观点来看时代的变迁。要像法国存在主义作家加缪一样,心中充满正能量,充满绚丽的地中海阳光。

   中新社 记者:在欧美国家中,法国对中国文学的关注度、引入率都相对较高。近年来,中国文学作品“出海”法国有何成功案例?法国读者对中国文学的接受、解读有何规律和特征?

  刘成富:法国有历史悠久的汉学传统。法国有很多家对东方文化感兴趣的出版机构,对中国文学的发展动向把握得也十分精准。2010年的相关统计数据显示,法国每年出版中国当代小说的数量要比英语国家多两至三倍。1988年,法国文化部邀请了陆文夫等多位作家赴法国访问。法国出版界也开始将目光从鲁迅、郭沫若、茅盾、巴金、老舍等人转向活跃于20世纪七八十年代的作家,同年出版的《中国短篇小说集》以1978年为起点,聚焦中国当代文学。

  莫言是法国读者最为熟悉、关注的中国当代作家之一。从2012年10月公布诺贝尔文学奖获奖者名单,到当年12月莫言赴斯德哥尔摩领奖,法国媒体围绕莫言发表了100多篇报道。余华、阎连科也是法国读者颇感兴趣的作家。早在1994年,余华就凭借《活着》引起法国读者的高度关注。2006年,阎连科进入法国读者的视野,尤其是2014年获得卡夫卡文学奖之后,法国媒体给予了他更多关注。毕飞宇、池莉、韩少功、贾平凹、刘震云、苏童等中国作家在法国文坛也占有一席之位。

  

2023年5月,莫言在上海畅谈自己书法创作的心得。张亨伟 摄

  法国普通读者已对中国当代小说产生了很大的阅读兴趣。法国图书销售网Fnac总结了最畅销的193部中国小说,前20部中有13部是当代小说。不少知名作家拥有了固定的粉丝群,譬如余华的《兄弟》累计销量达5万多册。这些都是中国文学“出海”的成功案例。

  法国汉学家在研究的过程中,既想高举传统汉学的标尺,又想排斥那些使中国形象片面化、肤浅化的因素。他们既要描绘古老中国的现代性,又要挖掘当代中国的古老性。他们想在中国文学作品所表现的时代断裂、发展迂回、文明冲突中,发现研究和思考的素材。对于法国汉学家而言,中国的古老特性是一个充满诗性的意象,既有时间的张力,又有历史的厚重,包含了对天人合一的向往,以及对早期东方文明的礼赞。

   中新社 记者:当前,世界范围内文明冲突和融合并存,不同文明包容共存、交流互鉴,可能比以往任何时候都重要。在您看来,在这一过程中,翻译会是人类共建巴别塔、通往理想世界的一个工具吗?

  刘成富:文学翻译将一种语言转换为另一种语言,有助于促进不同国家和民族之间的相互理解、沟通,增进国际友谊和民间交往。当今世界正值百年未有之大变局,中国正走向世界舞台的中央。我们可以从文学和翻译的角度,向世人展示一个客观真实、可亲可爱、可知可感的中国形象。

  中国书法、绘画、道家和儒家思想,被法国作家视为东方智慧。我曾在南京接待过法国哲学家雅克·德里达。在这位解构主义批评家的身上,我看到了“他者文化的情结”,看到了他为文化多元化所做出的巨大努力。20世纪初,法国诗人圣-琼·佩斯第一次来中国时,总感到自己是“异乡人”,但他慢慢适应了中国环境。在《阿纳巴斯》中,诗人在中国西部的戈壁滩牵骆驼人的眼里看到了他自己。法国作家马尔罗是中国共产党的同路人,他通过《人的命运》《征服者》等小说,热情地歌颂了中国共产党人积极的乐观主义精神。

  前几年,我与我的研究生合译菲利普·索莱尔斯的《无限颂》,发现索莱尔斯对《易经》、宋徽宗的绘画给予了充分肯定。亨利·米肖的《一个野蛮人在亚洲》更是颠覆了西方人对东方人的认知,尤其是对“文明人”与“野蛮人”关系的认知。可以看出,中国文化在这些法国作家的心目中具有崇高地位。他们在中国智慧中获得了启迪,汲取了力量,同时为中国形象在西方的正面宣传作出了不可磨灭的贡献。

  法国文化有着丰富的内涵,其浪漫的情调渗透在文学、绘画、雕塑、音乐、建筑里。比如,在《红色巴西》中,让-克利斯托夫·吕芬站到了拉丁美洲印第安人那一边。我曾经给这部作品写过序,在文化观方面,我与作者的视野融合到了一起。我想通过对这些作家的研究来告诉人们,文化没有所谓的“先进”与“落后”,文化是平等、多样性的,世界是多元化的。文学翻译就是一面镜子,可以观照法国社会,同时也能让我们从中观照自己。(完)

  受访者简介:

  

  刘成富,南京大学外国语学院教授、博士生导师,浙江越秀外国语学院非洲大湖区研究中心执行主任,兼任江苏省翻译协会会长、中国法语教学研究会副会长、中国翻译协会副会长、中国非洲问题研究会副会长。出版专著4部、编著22部、译著63部,发表论文196篇。代表性专著《20世纪法国“反文学”研究》《文化身份与现当代法国文学》。代表性译著《消费社会》《科技智人》《金犀牛-中世纪非洲史》《20世纪哲学与哲学家》。

【编辑:刘阳禾】
选择用户
全部人员 全选 撤消
谢志刚
李岩
李海涛
谢志强
李亚琴
潘潇潇
杨亚男
高荣新
郑文静
金琳
张银波
张欣
陈曦
刘涛
王长青
高广柱
孙圆
行政专员
付雪枫
张雪莲
张璐
刘相群
张明璇
李静
孙静
王晨
赵夏
马洪亮
张兰
黄莉
李潍伊
常恩宁
侯昭宇
韩岩峰
冯亚红
林洋
陈静
刘婧
魏保国
唐彦秀
张楠
刘瑞萍
付严明
荣伶
马建国
邓爱青
系统管理员