漂洋过海的《西厢记》

发布时间:2024-12-05 09:54:43 来源: sp20241205

  图①:青花釉里红《西厢记》人物故事图盘,清代康熙时期。   图②:粉彩《西厢记》人物故事图盘,清代乾隆时期。   图③:青花五彩《西厢记》人物故事图觚,清代顺治时期。   图④:五彩开光《西厢记》人物故事图盖缸,清代康熙时期。   图⑤:“天下有情人——《西厢记》文化展”展厅一角。   以上图片均为杜翘楚提供

  10月25日,“天下有情人——《西厢记》文化展”在广东省博物馆开幕。展览依托国内众多文博机构的300余件文物展示了《西厢记》的丰富内涵,并特别关注了这部经典作品在中外交流中承载的文化价值。元杂剧《西厢记》诞生700余年,至今仍在舞台焕发魅力:无论是京剧、越剧版《西厢记》,还是改编新创的音乐剧版本,今年接连在海内外上演,观众反响热烈。

  回顾中外文化交流史,《西厢记》是传播中华优秀传统文化的使者。至晚在明末时期,《西厢记》已借由瓷器漂洋过海前往欧洲。此后,无论是默声电影、版本众多的译本,还是外文舞台剧,《西厢记》以特有的魅力滋养着多样的艺术形式,在海外开拓着多重传播可能。

  20世纪80年代初,在中国南海出水的一艘沉船中,人们发现大量生产于17世纪40年代的景德镇外销瓷器。其中一个瓷盘描绘了一位端坐在花园假山下的妙龄女子。将其与藏于英国阿什莫林博物馆、英国维多利亚与艾伯特博物馆的两个青花瓷盘相比较,会发现沉船瓷盘是对后二者描摹故事情境的截取。将后两个青花瓷盘与《西厢记》木刻版画插图对比,并对照瓷盘题词“张生无一言,小姐变了卦”,便可确证,3个瓷盘描绘的均为《西厢记》第三本第三折的经典场景“赖简”——崔莺莺面对爱情时既盼且惧的矛盾情境。

  从明代万历末年至清代康熙时期,瓷器纹饰广泛取材于小说和戏剧。《西厢记》中的著名场景成为热门图案,这些瓷器销往欧洲后广受当地民众喜爱。英国收藏家巴特勒爵士收藏的一件青花釉里红瓷盘(见图①)就描绘了“佛殿奇逢”:游览佛殿的张生对莺莺一见钟情,“眼花缭乱口难言”,而莺莺拿余光瞥着张生,“只将花笑拈”。瓷盘烧制于康熙时期,在能工巧匠的妙笔下,两位主人公一顾一盼的场面定格于瓷盘之上,栩栩如生。

  至清代雍正和乾隆时期,出口欧洲瓷器上的图案中西风格逐渐交融。例如一件乾隆时期的粉彩瓷盘(见图②),描绘的主要场景同样是“赖简”,但全然不见崔莺莺,只保留红娘和张生二人,红娘的一只手指向已经隐去的莺莺。图案仿拟自《西厢记》木刻版画插图,但粉彩瓷盘边缘饰有欧洲风格的玫瑰和百合,丰富明亮的色彩和略显拥挤的构图反映了当时欧洲人的审美倾向,体现出西方装饰图案与中国传统主题的交流融合。

  《西厢记》的戏剧性场面通过瓷器完成了经典化和固定化,在海外实现更广泛的传播。虽然故事情节较为单薄,但那些精致图案给海外民众留下深刻印象,为日后译本的流传打下基础。

  如果说外销瓷器令海外民众对《西厢记》有了最初的印象,多国汉学家和翻译家对《西厢记》的译介则令其深入人心。18世纪末,日本汉学家冈岛咏舟将《西厢记》翻译成日语,开启了《西厢记》文本的海外之旅。1838年,法国汉学家巴赞在《中国戏剧》中首次提及《西厢记》,称其为“喜剧”,并在《元代》中称《西厢记》为“一部优美的作品,中国抒情诗歌的代表作”。最早的法语全译本由法国汉学家儒莲于1872年翻译,名为《〈西厢记〉:十六幕喜剧》。

  1935年,中国剧作家熊式一为《西厢记》翻译了首部英文全译本,爱尔兰剧作家萧伯纳不吝赞美,说这是“一首令人心爱的舞台好诗,可与我们最佳最妙的中古经典戏剧并驾齐驱!”此后,《西厢记》在英语世界广泛传播,主要英译本有7种之多。

  《西厢记》缘何吸引众多海外读者?一是创作时间较早。多部外文译本都强调《西厢记》是一部13世纪末的剧作,以凸显中国戏曲的生命力及先锋性。二是浪漫主义爱情喜剧风格深入人心。王实甫将原作《莺莺传》中的悲剧结局改写为皆大欢喜的喜剧结尾,《西厢记》因而在法语世界被视为“喜剧”、“浪漫主义的杰作”和“爱情的诗篇”。张生与莺莺的邂逅与爱情的发展也充满中国式浪漫,美国汉学家奚如谷与荷兰汉学家伊维德的英译本便名《月与琴:西厢记》,精准把握剧中的两个重要意象——月与琴。“月”突出了《西厢记》的全名《崔莺莺待月西厢记》,也令人想到张生与莺莺月下联吟的场面;“琴”指的是二人在红娘的帮助下借琴声传达心意。它们既是男女主人公情感升华的媒介,亦展现出中国爱情故事的诗意和婉约。三是翻译《西厢记》的汉学家中国文化积淀深厚,深谙《西厢记》在中国戏曲史、文学史和文化史上的重要地位,尽量保留了戏曲的文体特征,并努力传达出中国韵味。

  几百年前,鲜活完整的戏曲表演无法突破地域限制走出国门,戏曲却可以通过生动的故事在世界各国广为流传。张生和崔莺莺跌宕起伏的爱情故事借由翻译家的笔墨穿越时空,在新的土壤被赋予新的诠释。

  1928年和1929年,由侯曜执导的黑白默片《西厢记》分别在法国巴黎和英国伦敦上映,这是目前所知较早在国外公映的中国电影。2005年,影片在荷兰阿姆斯特丹重映,现场配有德彪西作曲的古典音乐,中国早期默片的新奇特效和瑰丽幻想给当地观众留下深刻印象。

  近十几年来,《西厢记》的演绎形式更加多样。2008年,新加坡国立大学学者沈广仁翻译并导演了英文版音乐剧《西厢记》,借用海外知名音乐剧唱段,以通俗英语翻译宾白。2011年,上海戏剧学院与法国黑橡树剧院合作排演的话剧《西厢记》参加了当年的法国阿维尼翁戏剧节,该剧增添了张生身处现代社会的情节,通过他的穿越重生隐喻命运的周而复始。同年,由美国圣地亚哥州立大学、浙江传媒学院音乐学院等联合出品的英文版音乐剧《西厢记》在浙江杭州首演,该剧糅合中国传统戏曲、舞蹈和杂技,对剧作内容也进行了创新性改造。2017年,美国“TADA!”剧院购买了该剧版权,将其搬上纽约的舞台,并于2023年在圣地亚哥复排演出。

  通过瓷器上的图像、文本的翻译、默片的改编及舞台剧的新创,我们看到《西厢记》“不止于戏”的艺术魅力,并可以借此探求经典剧目海外传播的有效途径。一是多元文化形式的强强联合。无论是瓷器、丝绸等中华传统文化符号,还是如今在海外流行的中国风服饰和妆容,都可与传统戏曲结合,便于海外受众产生直观的文化感知。二是打造特有文化标签。各国译者为《西厢记》增添的副标题不仅激发了海外观众的兴趣,还便于他们快速捕捉作品的特殊价值,进行推介。三是生发新的阐释空间。经典作品的魅力不仅在于蓬勃的生命力,更在于能够滋养其他艺术作品。近年来,国内外创作者纷纷探索《西厢记》蕴含的新创作空间,比如青年导演丁一滕的话剧《新西厢》着力挖掘红娘这一女性形象的丰富性与独特性,获得观众的广泛共鸣。

  《西厢记》的海外传播过程充分说明,优秀戏曲作品与中国传统文化经典蕴含着强大的生命力与可供挖掘、阐释的当代价值。我们应以多元化视角、全球化表达,基于共通的情感和思想,讲述好、传承好中华优秀戏曲作品,提升跨文化传播的有效性,展示好中华优秀传统文化的深厚底蕴与独特魅力。

  (作者单位:中央民族大学文学院)

  《 人民日报 》( 2023年12月26日 17 版)

(责编:岳弘彬、牛镛)
选择用户
全部人员 全选 撤消
谢志刚
李岩
李海涛
谢志强
李亚琴
潘潇潇
杨亚男
高荣新
郑文静
金琳
张银波
张欣
陈曦
刘涛
王长青
高广柱
孙圆
行政专员
付雪枫
张雪莲
张璐
刘相群
张明璇
李静
孙静
王晨
赵夏
马洪亮
张兰
黄莉
李潍伊
常恩宁
侯昭宇
韩岩峰
冯亚红
林洋
陈静
刘婧
魏保国
唐彦秀
张楠
刘瑞萍
付严明
荣伶
马建国
邓爱青
系统管理员