中法文化的双向奔赴与互动

发布时间:2024-12-05 10:31:52 来源: sp20241205

  中国新闻周刊记者:倪伟

  发于2024.1.29总第1127期《中国新闻周刊》杂志

  在《世界文学》杂志当编辑的余中先去法国巴黎留学时,朋友托他买一本世界名著——罗曼·罗兰的《巨人三传》。余中先找了很久,没有找到,书店店员也很纳闷,这本书没什么名气啊,已经没什么出版社再版了。

  余中先意识到,中国人对法国文学的认知,与法国人并不相通。那是1988年,除了19世纪以前的歌德、雨果、巴尔扎克等文豪,中国人最推崇的20世纪法国作家就是罗曼·罗兰,最推崇的法国现代名著是《约翰·克里斯朵夫》。

  罗曼·罗兰在中国的流行,一方面得益于翻译家傅雷以超凡文笔的译介,另一方面,也因为罗曼·罗兰亲近左翼的立场。他作品中的抗争精神和英雄主义,应和着20世纪中国的主旋律。“我们接受法国文化,就像鲁迅说的‘拿来主义’。中国人需要的就是像罗曼·罗兰这种英雄主义、抵抗、不屈的作品。”中国社科院研究生院教授、著名翻译家余中先说。

  不过,变化在潜移默化地发生。就在80年代,在中国法语文学翻译家的努力下,更多千姿百态的法国现当代作品已经悄然进入中国。存在主义哲学、“新小说”、荒诞派戏剧等文艺新风一阵阵刮进校园,获得了大量读者。1986年,余中先就翻译了萨冈的流行小说《你好,忧愁》,杜拉斯的《情人》令青年男女如痴如醉,而在电影学院,法国新浪潮电影刷新着第五代和第六代导演对电影的理解。新的法国文艺又找到了新的中国受众。

  “旧”的法国和“新”的法国,同时在中国流传,这就是那个年代的特殊状况。

  2024年1月27日,中法建交迎来六十周年纪念日。用浙江大学文科资深教授、中华译学馆馆长许钧的话说,过去六十年来,在中法这两个东西方文化大国之间,最重要的交往,就是文化交往。“特别是对于文化多样性的维护,这两个国家都在世界上起着重要的作用,而且是比较典范的双向互动。”许钧说。

  文学的窗口

  在法国人的书店里,上世纪80年代之前,译介最多的中国书籍都与传统文化有关,如《道德经》《论语》,以及《狄公案》等探案小说。鲁迅、郭沫若、老舍等作家的译本很早就进入了法国,但零零散散,影响也有限。直到80年代中国先锋文学兴起后,当代中国作家的法文译本在书店里多了起来,如莫言、余华、苏童、毕飞宇等人的作品。文学成为法国人了解当代中国的一扇窗口。

  反过来,也是如此。

  70年代末,外国文学大量引入中国。1979年,《世界文学》杂志在停刊13年后复刊,第一期就刊登了李文俊翻译的《变形记》。当时卡夫卡已经在西方被捧为文学先知,而中国读者才第一次知道这个名字。80年代,法语译者将法国文学一股脑翻译进来,既要补古典文学的课,又要翻译新流派、新作品。“我们用短短十几年,将法国几十年的重要作品都翻译过来了。”余中先说。

  介绍新作家、新流派,是余中先为自己选择的翻译方向。那些如雷贯耳的世界名著,已经有不少翻译版本,他无意为其增添一个新的版本,即便这样做也许会让他早点成名。他希望尽快为国内读者引进更多新作家,做拓荒的工作。

  他的第一部翻译作品是萨冈的《你好,忧愁》,这是萨冈18岁时写的流行小说,在法国引发了持续的轰动。他发力最多的方向,是当时的“新小说”派和荒诞派戏剧,他翻译的《等待戈多》至今仍是流传最广的译本。法国文学最高奖龚古尔奖颁发后,往往过了一两年他就翻译出来,让中国读者紧紧跟随法国文学发展趋势。

  相比之下,法国人对中国文学的翻译要慢一些,但他们了解中国的兴趣却同样旺盛。

  浙江大学文科资深教授、中华译学馆馆长许钧很早就去法国留学了。他原本1975年就有机会留法,因为身体原因,推迟到1976年,那年他才22岁。法国人对这群来自中国的年轻人充满好奇,拉着他们办了很多小型沙龙。有时在工厂,有时在农场,在政要的客厅,也在老百姓的家里,几个中国留学生被一圈法国人围在中间,留学生先作简短发言,然后迎接法国人连珠炮的问题。

  “没有什么尖锐的问题,他们非常关心中国人,关于我们在中国的生活,中国人之间的传统、礼仪等等。”许钧对《中国新闻周刊》回忆。在法国的两年,这样的沙龙他参加了至少四十多次。有一次,几个留学生受邀去中法建交后法国首任驻华大使马纳克家中小住,每天与大使交流。在中国还没开放国门的时期,留学生成为了法国人了解真实中国的入口。

  法国人让许钧留下了极好的印象。回国后,他开始翻译法国文学。1980年,他翻译的第二本书是年轻作家勒克莱齐奥的《沙漠的女儿》。因为那本书,他与勒克莱齐奥结识,友谊持续至今。许钧逐渐发现,这个法国人对中国并非只有浮泛的兴趣,而是真正的关心和入迷。

  当时的翻译是广撒网与重点突破的结合,广撒网的典型,是柳鸣九的行动。柳鸣九是社科院外文所研究员,担任过中国法国文学研究会会长,他主编了《法国二十世纪文学丛书》,十卷七十册,系统引进20世纪法语文学,其中大量作者对于中国人都是新面孔。比较年轻的两个人,勒克莱齐奥和莫迪亚诺,二十多年后都获得了诺贝尔文学奖。

  到80年代末,中国读者对法国现当代文学全貌已经可以有基本的认知。如今回想,那一代译者作出的贡献难以想象。

  就在那时,法语翻译界又集体向一座高峰发起冲击。

  请进普鲁斯特

  1986年,许钧在南京大学接到一个电话,译林出版社编辑韩沪麟邀请他翻译《追忆似水年华》。挂掉电话,他受宠若惊。当时,韩沪麟在全国邀请到15位法语翻译名家,组成黄金班底,最年长的是罗大冈,已经年过七旬,最年轻的是许钧,刚刚三十出头,以及许渊冲、李恒基、桂裕芳、徐继曾、罗新璋、徐和瑾、周克希、施康强等知名译者。

  这次翻译行动还有点发奋图强的意味。原著出版半个多世纪后,各发达国家都已有各自语言的译本,中国读者却无缘读到,很多译者和学者引以为憾。韩沪麟后来回忆,他进入出版行业的动机之一,就是组织翻译这本名著。抱着填补空白的夙愿,这支黄金班底有“翻译敢死队”之称。

  作为意识流小说的高峰,《追忆似水年华》内容庞杂、头绪纷繁,连篇累牍的长句动辄有半页之长,翻译难度极大。北京大学教授徐继曾负责理清小说里错综复杂的人物关系,统一翻译人名、地名,这项工作就花去了一年半。翻译过程中多次召开研讨会,统一各种不同意见,最后的焦点,是书名。

  最后一次研讨会之前,翻译家赵瑞蕻找到许钧,嘱咐他一定要把自己的意见带到北京:坚决反对《追忆似水年华》。北大的研讨会上,《追忆似水年华》有许渊冲力挺,“追忆派”还提出“逝水年华”“流水年华”等多种译法,一些年轻译者赞同直译为《寻找失去的时间》,罗大冈则提出古雅的《思华年》或《忆华年》。两小时讨论后,基本归拢为《追忆似水年华》和《寻找失去的时间》两派。争执不下,只能投票,结果9:9打平。

  资深法语研究专家柳鸣九站出来调和,建议面向大众读者出版时,使用《追忆似水年华》,研究者如果愿意,可以使用《寻找失去的时间》,把《追忆似水年华》放在括号或注释里。最终,出版社使用的是《追忆似水年华》。反对者始终意难平,卞之琳专门撰文反对《追忆似水年华》的译名。多年以后,周克希独自重译,定名《追寻逝去的时光》。

  许钧更赞成《寻找失去的时间》,在他看来,两种不同意见,代表了不同的翻译理念。“对待外国名著,你是对原著负责,还是对中国的读者负责?如果对原著负责,尊重原著,普鲁斯特其实是把时间作为第一主人公,《寻找失去的时间》更贴近原意,带有一种哲学的意味。而翻译成《追忆似水年华》,是认为一部小说作品应该有一个文学的名称,根据中国的习惯,尤其是翻译国外电影的习惯,译成《追忆似水年华》更好,更有文学性。”许钧对《中国新闻周刊》说,关于书名的讨论至今仍未终结。

  1989年,全书七部中的第一部率先推出,发行部门对市场不放心,起初定的印数只有1500册,出版社咬牙抬高到2000册。谁承想,一面市就售罄了。北京书展上,一个东北个体书商一次性订购了500本;一个大学生每天来到出版社展位,一再提醒加印时率先寄给他,以先睹为快。在中国,普鲁斯特名气大涨。

  《追忆似水年华》第一部出版之后,出版社却遭遇资金困难,出版计划暂时搁置。适逢时任法国驻华大使贡巴尔到南京访问,许钧向大使讲述了中国译者翻译《追忆似水年华》的情况和面临的难题,大使积极寻找解决途径,提供法方资金,资助全书出版。最终历时五年,七卷本《追忆似水年华》出版完成,共250万字。

  多人合译让全译本在短时间内得以完成,但留下了不少遗憾,关键问题是语言风格的不一致。其后,不乏翻译家发下宏愿,以个人力量独自翻译这套巨著,包括“敢死队”中的徐和瑾与周克希。徐和瑾75岁时去世,译了四卷,还剩三卷。周克希耗时十年译成三卷,宣布放弃,他引用法国作家法郎士的名言叹息:“人生太短,普鲁斯特太长。”

  翻译《追忆似水年华》,是中国翻译法国文学的标志性事件。80年代是法国文学翻译的“补课”时期,而《追忆似水年华》这部现代主义文学高峰之作翻译完成后,从此,拼图几近完整。“翻译有时就是思想的先锋,”许钧说,“《追忆似水年华》中译本的出版,一直是围绕中国文学界、文化界思想解放的脉络,因为它反映的资产阶级生活与我们当时的主流完全不一致。”

  当时,许钧用法语写了一篇文章,介绍中文版《追忆似水年华》的翻译情况,文章被法国《世界报》刊登。“不仅仅是告诉法国人有这么一个消息,实际上也展示了中国学界的思想开放,以及对法国文化掌握的高度。”许钧说,《世界报》会刊登这篇文章,说明法国人确实十分关心自己的文化传播。

  哲思与诗意同在

  在80年代,在中国名气最大的法国人,萨特一定占有一席之地。

  改革开放之后,为了打开风气,引入来自西方世界的思想资源,社科院外文所研究员、法语文学研究者柳鸣九决定主编一套《法国现代当代文学研究资料丛刊》,以作家为中心,提供西方文学的客观资料。1981年10月,创刊号出版,主角就是萨特,这本创刊号被命名为《萨特研究》。

  这本《萨特研究》缘起于一年前萨特的离世。当时,全世界都在纪念这位存在主义哲学家、诺贝尔文学奖获得者,柳鸣九也在《读书》杂志上发表了一篇悼念文章《给萨特以历史地位》。这是中国第一篇对萨特进行全面评价的文章。在此之前,受特定环境影响,国内对萨特的评价长期并不公正。虽然萨特与波伏瓦在1955年就访问过中国,登上过天安门城楼,但其作品的大规模引进,正是从《萨特研究》开始。

  《萨特研究》出版的当年,柳鸣九去往法国,拜访了萨特的终身伴侣西蒙娜·德·波伏瓦,向她介绍了丛刊的设想。波伏瓦对他从萨特入手感到很高兴,也十分认同。她对柳鸣九说,“萨特作为思想家,最重大的价值是主张自由。不仅个人要获得自由,还要使别人获得自由,这是他作为社会的斗士留给后人的精神遗产”。

  波伏瓦的一番总结,也解释了萨特即将在中国引发的热潮。《萨特研究》销售大热,成为震动一时的文化现象。随后,萨特的《恶心》《存在与虚无》等代表作翻译引进,萨特在中国人,尤其是年轻人中蔚然成风,言必称“自由选择”“他人即地狱”。“萨特热”和“存在主义热”由此被点燃。

  《世界文学》原主编高兴对《中国新闻周刊》回忆,他80年代上大学时读到萨特,“我们原来接受的是一种单一的教育,突然发现原来还能以这样的方式理解世界、看待人际关系,这种新鲜感特别吸引人。我们原来是可以通过这种主义或那种主义,完全采取不同的视角打量世界和看待人类”。《存在与虚无》翻译出版后,“各种哲学小组、文学小组都要一段一段研讨、精读”。

  萨特将上帝、神、命定从他的哲学中彻底驱逐出去,他提出人的本质、人的意义、人的价值要由人自己的行动来证明和决定,重要的是人自己的行动。“人是自由的,懦夫使自己懦弱,英雄把自己变成英雄。”萨特说。萨特对个人自由和能动性的伸张,呼应了80年代中国解放思想的精神面貌。

  萨特的流行,与他的文学创作息息相关。柳鸣九曾说,“萨特比一般哲学家更具强大力量的,是他有杰出的文学才能。他不仅拥有思想的力量,而且也掌握着感性形象的力量。他的哲学所有的要义、要点,都通过他的小说作品与戏剧作品得到富于感染力的表述与演绎,他几乎所有的代表作都蕴藉着深刻的哲理而具有超凡的思想品质”。

  这也是法国文化的普遍特点之一。许钧说,法国是一个喜欢用文学来承载思想的国度,哲思与诗意同在,很多哲学家、思想家同时也是文学家。譬如萨特、加缪、波伏瓦,都是横跨哲学和文学的好手,善于用文学包裹自己的哲学。这种特质,使得法国思想在改革开放之后比较容易进入中国读者的视野,他们经由文学的花园钻入思想的丛林。

  浪潮西来

  多年以后,张艺谋回忆起大学里当时看的《四百击》,盛赞其为“真正的电影”。陈凯歌对《广岛之恋》和《去年在马里昂巴德》难以忘怀,高度评价其中的哲学思辨色彩。这些电影都来自法国。而他们能看到这些电影,也非易事。

  1950年代末,存在主义激荡电影世界。深受存在主义哲学影响的《电影手册》杂志编辑特吕弗、戈达尔、夏布罗尔等年轻人,开始用一种新的风格拍摄电影。当时电影落入大制片厂的窠臼,遭到年轻观众的抵触。这群没什么科班经验,没有电影圈资源也没有钱的年轻人,借来摄像机,以极低的成本拍出了几部简陋的电影。因为没钱租摄影棚搭景,这些电影都在街头、公寓实景拍摄,起用新人或素人演员,使用摇摇晃晃的手持设备。故事内容则大多有关当代年轻人的精神状态,往往有强烈的现实指涉。

  他们也没想到,这些小作坊产品竟然收获了市场和评论界的热烈反响。1959年,特吕弗凭借《四百击》荣膺戛纳电影节最佳导演之前,只拍过一部短片。短短几年之内,法国涌现出百余位年轻导演,以这种贫穷而自由的方式拍出第一部作品,加入这股风潮。

  这阵风潮,后来被称为“法国电影新浪潮”。新浪潮成为20世纪世界电影史上最重要的一场运动,虽然只持续了短短几年,却留下了好莱坞大制片厂模式之外的另一个电影范式,影响深远。

  新浪潮折射了法国社会文化的转变。二战后成长的一代年轻人,以电影为纸笔,书写自己与父辈的不同。用戈达尔的话说,“新浪潮的真诚之处,在于它很好地表现了所熟悉的生活、事情,而不是蹩脚地表现它不了解的事情”。二十年后的中国,在解放思想的80年代,中国也迎来一个极为相似的时间段。

  中法建交时,正是新浪潮运动的尾声。据一些老电影人和电影教育者回忆,在刚建交的60年代,北京就有过几部新浪潮电影放映。多年后,有人回想起《四百击》,更普遍被提到的一部,是阿伦·雷乃的《广岛之恋》。这部电影中出现了不少裸露镜头,因而极具话题性,也在观者心中留下了不可磨灭的记忆。

  那时引进的法国电影拷贝,由中国电影资料馆正式收购,供特殊级别和行业的人员内部参考用,故称为“内参片”。据中国电影资料馆老一辈外文翻译戴光晰、陈景亮等人回忆,当时资料馆为国家领导人放映了大量外国影片,成为国家领导人了解国际文化动向的重要渠道。

  50年代末到60年代初,中国电影资料馆每周还会举办两次面向电影工作者的内部放映。在戴光晰的回忆中,苏联影片《雁南飞》《伊万的童年》,英国电影《金屋泪》,法国电影《广岛之恋》等都放映过。军队大院也有放内参片的机会,电影《阳光灿烂的日子》里曾经还原过这段往事,夏雨饰演的马小军和一群大院子弟,偷偷混进放映厅看内参片,被大人发现后轰了出去。

  新浪潮电影给中国电影人带来了震撼。导演凌子风看到《广岛之恋》等影片后,兴奋至极,打算仿照法国新浪潮电影,“弄一个中国的新浪潮”,但计划中的电影最终流产了。那是早在1963年发生的事了。

  改革开放后,除了中国电影资料馆的途径,一些最早出国的北京电影学院教师也往回背外国电影录像带,放给教师和学生看。周传基、司徒兆敦、谢飞等教师都是热心者。1978年,北京电影学院恢复招生,159名学子被称为“78班”,其中的佼佼者后来成为中国电影“第五代”的中坚。上学的四年,他们除了每周两次在学校食堂改装的放映厅看电影,还能混入大量“内参片”的放映厅。张艺谋、陈凯歌们就是这样看到了《四百击》和《去年在马里昂巴德》。

  从外部条件来看,这一代中国导演与新浪潮法国导演有相似之处。北京电影学院文学系教授张献民说,新浪潮的兴起,与二战之后十年社会财富的积累有关,社会有一定的经济基础,年轻人才有可能去拍电影。中国也是一样,改革开放之后的社会快速发展,让年轻一代导演得以复制新浪潮的模式。

  风气持续了下去。90年代,在国外留学过的一些老师回国,他们与各国大使馆保持着联系,通过这个渠道,带来了很多电影资源。法国大使馆借了不少法国电影拷贝给电影学院。法国电影又影响了一批年轻影人,其中一个,叫贾樟柯。

  贾樟柯后来说,当时他最喜欢的导演之一,是法国的罗伯特·布列松。布列松的《死囚越狱》,让他发现了电影中的时间概念。那是一个顿悟时刻,还没拿起摄像机的贾樟柯,已经从法国电影中领悟到电影的艺术特质。美国电影强调叙事的效率,而法国电影告诉他,情感比效率更重要。

  北京电影学院文学系教授张献民记忆中,至少有四部法国电影曾被反复放映和讨论,包括《广岛之恋》《四百击》,以及戈达尔的《芳名卡门》和一部二战题材的动作片《老枪》。这些电影对于中国导演具体有哪些影响,很难清晰地估量,《四百击》中的“坏小子”与游荡在第六代导演作品中的坏小子们,是否有直接的传承?“坏小子这个东西,第六代是很上瘾的。比如说王小帅一直到《十七岁的单车》还在讨论这个问题。如果没有《四百击》,他们会不会也这样拍,说不清楚。起码可以说,他们可能受了《四百击》的启发。”张献民说。

  开风气之先

  三十年前,余中先在法国留学的时候,看过中国电影《老井》和《活着》,当时法国人对中国电影的关注还并不多。但2002年他重回巴黎访问,发现铺天盖地都贴着一部中国电影的海报:《英雄》。短短十几年间,中国的当代文化也逐渐影响到法国。1993年,陈凯歌的《霸王别姬》在法国戛纳夺得金棕榈大奖,至今仍是中国电影难以复制的高光时刻。

  中法两国文化交往,有很多开风气之先的创举。

  二十年前,两国在对方首都互设文化中心,成为文化交流传播的基地,北京的法国文化中心,以展映法国最新电影的影展深受欢迎。2003年至2005年,两国先后在对方国家举办文化年。2003年10月至2004年7月,中国文化年在法国各地展开,举办了300多项文化项目;2004年10月至2005年7月,法国文化年来到中国。在人民大会堂,来参加法国文化年的法国文化界人士代表团出席了规格甚高的宴会,作为法国知识分子最高荣誉的法兰西学院院士,四十位终身制院士中来了三位,还有另外两位出席文化年的嘉宾,后来也被选为院士。

  一些私人友谊或许是更重要的纽带。譬如,勒克莱齐奥一直与中国作家保持着密切的来往。他有一个特别的兴趣,喜欢去中国作家的老家,他去过莫言在山东高密的老家,在莫言破败的故居里感动落泪,也去过毕飞宇在苏北的故乡。

  有一年,他还提出想去许钧的浙西老家,在那里,他见到了许钧的父母。“他跟我是多年的好朋友,对我的性格、观念都有些好奇,他可能觉得去了我的老家,才能更了解我。”许钧说,“他去了这么多中国作家的老家,说明他对中国的兴趣是发自内心的,深沉的。”

  勒克莱齐奥在南京访学时,就像一个普通的南京市民,在校园里骑自行车,独自坐地铁,去小卖部买水果。南京市申报联合国教科文组织“世界文学之都”称号那一年,勒克莱齐奥给教科文组织总干事写的推荐信,起到了助推作用。

  “不对等。”谈及中法文化交流的不足,余中先说。中国对法国文学的翻译规模和速度,远远超过法国对中国的翻译。这不仅是因为中国文化工作者的主动,与法方的支持也有关。中国是法国在海外最大的出版市场,因而法国相当重视中国对法国书籍的翻译,中国的法语译者能得到法国国家层面的关注。法国官方对于文化交流十分热衷,存在感也很强。中国的法语译者和研究者,获得法国骑士勋章嘉奖的不在少数。一些法语译者可以得到法国的资金资助,并且用中国人的眼光,自由选择希望翻译的法国作品,引入中国。

  世纪之交,余中先曾经发表过一个评论:法国文学翻译青黄不接。当时老一代法语译者已经老去,年轻一代却没有出头者,由于行业不景气,投身翻译、出版的年轻人越来越少。但20年过去,情况已经大变。由法国驻华大使馆设立的傅雷翻译出版奖,已经评选了15届,余中先是评委,他看到不断有优秀的法语翻译者冒出来,不仅是文学翻译,社科学术著作的翻译质量也越来越高。在各个语种之间,法语翻译如今保持着领先位置。

  “当年那个评论,现在已经作废了。”余中先欣慰地说。

  《中国新闻周刊》2024年第4期

  声明:刊用《中国新闻周刊》稿件务经书面授权 【编辑:付子豪】

选择用户
全部人员 全选 撤消
谢志刚
李岩
李海涛
谢志强
李亚琴
潘潇潇
杨亚男
高荣新
郑文静
金琳
张银波
张欣
陈曦
刘涛
王长青
高广柱
孙圆
行政专员
付雪枫
张雪莲
张璐
刘相群
张明璇
李静
孙静
王晨
赵夏
马洪亮
张兰
黄莉
李潍伊
常恩宁
侯昭宇
韩岩峰
冯亚红
林洋
陈静
刘婧
魏保国
唐彦秀
张楠
刘瑞萍
付严明
荣伶
马建国
邓爱青
系统管理员