翻译家忆中越交流往事:要学会表达,更要学会倾听

发布时间:2024-10-18 08:20:24 来源: sp20241018

  【东盟专线】翻译家忆中越交流往事:要学会表达,更要学会倾听

   中新社 昆明9月17日电 题:翻译家忆中越交流往事:要学会表达,更要学会倾听

   中新社 记者 胡远航

  在中国许多大学的越南语本科教学中,仍会用到编写于20世纪90年代初的《越南语语音》教材。在越南学生学习汉语时,《越南小学汉语课本》是必不可少的学习资料。

  这些教材最开始是怎样编写的?语言学习和交流,最重要的是什么?近日,云南大学退休教授龚宁珠接受 中新社 记者专访。作为上述教材的主要编写者,她追忆编译往事,寄语中越交流。

  出生于1945年8月的龚宁珠,祖籍福建晋江,其祖辈一直在越南海防市生活。1959年,龚宁珠随母亲从越南归国,定居昆明,高中毕业后考入云南大学外语系。早年,她被选赴越南、老挝从事翻译工作,后因公负伤调回昆明。她曾担任云南省政府代表团首席越南语翻译,多次随团出国访问。

  20世纪90年代初,龚宁珠任云南大学外语系东南亚语教研室主任。此后20余年,她编写《越语教材》1-6册、《汉越词汇集》1-3集、《实用现代越语会话》(汉越对照)、《泰语》1-3册、《泰语听力》1-4册、《基础泰语阅读》等一系列东南亚语种教学材料,以及《越南小学汉语课本》《缅甸小学汉语课本》《泰国小学汉语课本》《现代常用汉语》(越文注释本)、《实用商务汉语》(越文注释本)、《财经基础中文》(越文、泰文、英文注释本)等68册对外汉语教学材料。

  “20世纪90年代初,随着中越关系升温,与越南接壤的云南急需懂越南语的工作人员,于是安排云南大学按大专学历开办越南语教学。”龚宁珠回忆,当时全国只有一本由商务印书馆出版的《越汉辞典》,没有适用的教材,一切都是从零开始。

  “教材本身的编写量就很大,那时还没有电脑,只能用打字机一个字一个字打出来。”龚宁珠说,越南语有六个声调,每个声调都得手工加上去,再一一调整版式。“所有的中越文对照,都只能一词一句各自打好后剪下来再粘贴到一块,经过反复检查确认无误后才能复印装订成教材。”

  除了编写教材,龚宁珠还兼任教学工作,为云南省外事、外贸、旅游等部门,及云南大学、泰国孔敬大学等海内外高校,培养出一大批学生。如今,已是桃李天下,不少学生任职于中、泰、越等国多个政府部门。

  龚宁珠认为,“语言学习,基于单词积累和语法转换,重在发音标准、用词得当。想要达到这四点,学习环境和氛围很重要。”

  龚宁珠早期的国内学生,大多是地方政府部门工作人员,方言腔很重。为帮助学习,她会带着大家听广播、去越南归国华侨家交谈。在教越南留学生学汉语时,她会把学生邀请到家里看电视、包春卷、做越南菜,或是一起逛街、逛公园,在生活情景中学习语言。

  在教学中,龚宁珠会不断比对汉语句子和越南语句子的语法差别,以求让学生更好地理解不同语言的语法逻辑,从而在根本上解决表达准确性的问题。

  这是多年翻译实践积累下的经验。“语言沟通的过程,不仅要学会表达,更要学会倾听和转换。”龚宁珠说,在实践中她发现,如若机械地翻译,就会造成一些误会。正如人与人的交往,要先明白对方的立场和态度,做到求同存异,不能固执己见,生搬硬套。

  “那倾听和转换有密码吗?”专访当日,龚宁珠用行为回答这一提问——她结合记者发的采访提纲,提早一天手写了答案,并做了母亲在世时常做的花生香肠饭等候记者的到来。

  “如果你问我翻译和交流这一门‘武功’的最高秘笈是什么?那就是出自真心。”龚宁珠说。

  “在职五十多年来,我和我的越南学生们就是这样教学相长、携手同行的。我们用语言为两国人民架起友谊的桥梁。”龚宁珠坚信,“中越两国和两国人民间的友谊定将长长久久,不断深化。”(完) 【编辑:魏晨曦】

选择用户
全部人员 全选 撤消
谢志刚
李岩
李海涛
谢志强
李亚琴
潘潇潇
杨亚男
高荣新
郑文静
金琳
张银波
张欣
陈曦
刘涛
王长青
高广柱
孙圆
行政专员
付雪枫
张雪莲
张璐
刘相群
张明璇
李静
孙静
王晨
赵夏
马洪亮
张兰
黄莉
李潍伊
常恩宁
侯昭宇
韩岩峰
冯亚红
林洋
陈静
刘婧
魏保国
唐彦秀
张楠
刘瑞萍
付严明
荣伶
马建国
邓爱青
系统管理员